Vietējās vārdnīcas lietojumprogramma Vārdnīca operētājsistēmā Mac OS X patiešām ir interesanta un ļoti noderīga lieta, tomēr tajā ir tikai angļu valodas skaidrojošā vārdnīca. Turpmākajos norādījumos mēs parādīsim, kā mēs varam pievienot jebkuru vārdnīcu no programmas PC tulkotājs, kas diemžēl ir tikai operētājsistēmai Windows.
Kas mums būs vajadzīgs šai darbībai?
- Virtualizācijas rīks (VirtualBox, Paralēles)
- Linux tiešraides izplatīšana Knoppix (ES izmantoju šo attēlu)
- Vienkārši Perl pieejams skripts šeit,
- PC Translator vārdnīcas (wtrdctm.exe, kas pēc atlases Vārdnīcas dublēšana izveido tādus failus kā GRCSZAL.15, GRCSZAL.25, utt.)
- DictUnifier versija 2.x
Pirmā lieta, ko mēs darām, ir instalēšana VirtualBox un mēs tajā izveidosim jaunu virtuālo mašīnu. Mēs izvēlēsimies operētājsistēmu Linux un versija Linux 2.6 (64 bitu). Atstājiet ieteiktos 8GB, veidojot jaunu HDD attēlu, mēs neko neinstalēsim, mēs tikai izmantosim šo virtuālo mašīnu, lai palaistu Knoppix tiešo izplatīšanu. Pēc jaunas virtuālās mašīnas izveides mēs noklikšķinām uz tās iestatījumiem, kur atrodas sadaļā glabāšana atlasiet CD attēlu (logā Storage Tree), tiks rakstīts blakus tukšs, un labajā pusē blakus CD/DVD diskdzinis noklikšķiniet uz kompaktdiska attēla. Tiks atvērta izvēlne, no kuras varēsim izvēlēties Izvēlieties virtuālo CD/DVD diska failu un atlasiet lejupielādēto Knoppix izplatīšanas attēlu, proti. bilde.
Dosimies uz tīkla iestatījumiem (tīkls) un iestatiet to atbilstoši attēlam.
Mēs noklikšķiniet uz Ok un mēs atgriežamies pie virtuālo mašīnu saraksta. Apskatīsim iestatījumus šeit VirtualBox, kur sadaļā tīkls mēs pārbaudīsim vienīgā resursdatora tīkla iestatījumus (vboxnet0). Mēs to izvēlamies un noklikšķiniet uz skrūvgrieža. Nākamajā ekrānā mēs pārbaudīsim, vai adaptera un DHCP iestatījumi atbilst tālāk norādītajiem 2 attēliem.
Tagad mēs varam palaist virtuālo mašīnu. Pēc kāda laika mums sāksies grafiskais lietotāja interfeiss, kurā atveram termināli, noklikšķinot uz ikonas, kas parādīta ar bultiņu.
Mēs ierakstām komandu atvērtajā logā
sudo apt-get update
Šī komanda sāks sistēmas "atjaunināšanu", tas ir tāpat kā tad, ja palaižat Programmatūras atjaunināšanu operētājsistēmā Mac OS. Knoppix lejupielādē visu pakotņu pašreizējās versijas, bet neatjaunina pašu sistēmu. Šis process aizņem kādu laiku, tāpēc mēs sagatavosim Mac OS, lai izveidotu savienojumu ar šo virtuālo mašīnu.
Operētājsistēmā Mac OS mēs palaižam sistēmas preferences (System Preferences) un tajā mēs noklikšķinām uz kopīgotā vienuma (Daloties).
Šajā mēs noklikšķinām uz vienuma Failu koplietošana un noklikšķiniet uz pogas opcijas.
Nākamajā ekrānā mēs pārliecināsimies, ka tas ir atzīmēts Kopīgojiet failus un mapes, izmantojot SMB un ka jūsu vārds ir atzīmēts arī logā zem tā.
Pēc tam mēs pārejam uz lietotāja iestatījumiem, kur ar peles labo pogu noklikšķiniet uz sava lietotāja un atlasām Advanced Options.
Šajā ekrānā mēs atceramies t.s Konta nosaukums, kas ir apvilkts, mēs to izmantosim, lai izveidotu savienojumu no virtuālās mašīnas.
Mēs izveidosim īpašu direktoriju darbvirsmā Vārdnīca. Mēs pārejam uz to un izpakojam skriptu pctran2stardict-1.0.1.zip un mēs tur ievietojām failus, kas eksportēti no datora tulkotāja. Iegūtais direktorijs izskatīsies līdzīgi šim attēlam.
Tagad mēs vēlreiz noklikšķinām virtuālajā mašīnā, kur atjauninājumam jau vajadzētu būt pabeigtam, un mēs rakstām terminālī
sudo apt-get instalēt stardict-tools
Šī komanda sistēmā instalēs nepieciešamos stardict rīkus. Tie ir nepieciešami skriptā. Pēc vienošanās par to, kas tiks instalēts un instalējams, mēs uzstādīsim Mac OS tā mājas direktoriju ar komandu
sudo mount -t smbfs -o lietotājvārds=<Konta nosaukums>,rw,noperm //192.168.56.2/<Konta nosaukums> /mnt
Šī komanda tiks pievienota jūsu koplietotajā mājas direktorijā. Konta nosaukums aizstāt ar rakstīto Advanced Options jūsu Mac OS kontam. Kad nosūtīsit šo komandu, tā liks ievadīt paroli. Ievadiet to un nebrīnieties, ka tajā nav redzamas zvaigznītes. Tagad mēs pārslēdzamies uz vārdnīcas direktoriju jūsu darbvirsmā ar komandu
cd /mnt/Desktop/Dictionary
Esiet piesardzīgs, Linux ir reģistrjutīgs, kas to nozīmē Desktop a desktop ir 2 dažādi direktoriji. Šī komanda ir tikai vienkāršības labad. Ievadiet šo virtuālās mašīnas terminālī:
F in "ls GR*"; eksportēt DICTIONARY="$DICTIONARY $F"; darīts;
Tas ieliks GR* failu nosaukumus sistēmas mainīgajā $DICTIONARY. Man tas patīk labāk, jo nākamajā komandā jums būs jāuzskaita visi faili manuāli un ar atslēgas pabeigšanu TAB, tas ir pavasaris. Tagad mums ir visi vācu-čehu vārdnīcas faili vārdnīcas sistēmas mainīgajā un mēs izpildām komandu
zcat $DICTIONARY > ancs.txt
Tādējādi visi faili tiks apvienoti 1 failā, kuram ir jābūt nosauktam ancs.txt. Kad tas ir izdarīts, mēs varam palaist komandu
perl pctran2stardict.pl
Piemēram, kur mēs varam aizstāt valodu ar to, ar kuru mēs sarunājamies "en", "de"utt. Uz nākamo jautājumu mēs patiesi atbildēsim, ka PC Translator mums ir likumīgi, un mēs gaidīsim, līdz skripts to pabeigs. Skripts izveidos 4 failus direktorijā, protams, atbilstoši vārdnīcas valodai, kuru mēs konvertējam.
- pc_translator-de-cs
- pc_translator-de-cs.dict.dz
- pc_translator-de-cs.idx
- pc_translator-de-cs.ifo
Tagad mēs varam pārtraukt virtuālo mašīnu un aizvērt VirtualBox.
Mūs interesēs pēdējie trīs faili ar paplašinājumu. Pirmkārt, mēs atveram failu ar paplašinājumu IFO teksta redaktorā (jebkurā, es izmantoju TextEdit.app piegādāts kopā ar Mac OS). Mēs atrodam rindiņu failā "sametypesequence=m". Šeit mēs aizstājam burtu m par burtu g.
Tagad mēs izveidosim mūsu vārdnīcas direktoriju. Piemēram, vācu-čehu valodai mēs izveidojam deutsch-czech un ievelkam visus 3 failus ar paplašinājumiem dict.dz, idx un ifo. Sāksim palaist terminal.app (vēlams, izmantojot Spotlight, pretējā gadījumā tas atrodas iekšā / Lietojumprogrammas / Komunālie pakalpojumi). Mēs tajā rakstām:
cd ~/Darbvirsma/Vārdnīca
Tas mūs aizvedīs uz vārdnīcas direktoriju un gzip mūsu vārdnīcu ar komandu
tar -cjf deutsch-czech.tar.bz2 deutsch-czech/
Mēs gaidīsim, līdz fails ir iesaiņots. Tagad mēs palaižam utilītu DictUnifier un ievelkam tajā iegūto failu deutsch-czech.tar.bz2. Nākamajā ekrānā mēs vienkārši noklikšķiniet uz pogas Sākt un gaidām (datubāzes augšupielāde ir patiešām ilga, tā var ilgt līdz pat divām stundām). Kad tas būs sasniegts, lietotnei Dictionary.app tiks pievienota jauna vārdnīca. Apsveicu.
Visbeidzot, es vēlētos pateikties lietotājam ar segvārdu Semjuels Gordons, kurš ievietoja šo rokasgrāmatu saīsinātā veidā vietnē mujmac.cz, es tikko paplašināju to lietotājiem, kas nav Linux lietotāji. Tā kā mēs neizplatām warez, mēs nevaram nodrošināt jums gatavus failus. Tie tiešām katram ir jāizgatavo pašam. Nejautājiet arī citiem diskusijā, visas saites, lai tās lejupielādētu, tiks nekavējoties izdzēstas. Paldies par sapratni.
Vai jums ir ideja, kā pēc tam izdzēst pievienoto vārdnīcu?
Liels paldies par lielisko ceļvedi. Beidzot varēju atrisināt pc tulkotāju spilvenam. Jums vairs nav jātaisa paralēles
Mājas adrešu grāmatā dodieties uz mapi Bibliotēka un tajā ir mape Vārdnīcas un pievienojiet tur visas pievienotās vārdnīcas, vienkārši izdzēsiet tās, kuras nevēlaties, un tās pazudīs no dictionary.app.
PS: Priecājos, ka palīdzēja :)
Un vai vēlaties iedot saiti uz iepriekš konvertēto primo failu? :-) Paldies
vai tu izlasīji teksta pēdējo rindkopu?
Cetl, bet es nevarēju :-)
zcat man saka, ka ANCZAL.11 nav gzip formātā. eksportēšanas laikā tika izveidots tikai viens fails. nezini kur varētu būt kļūda?
Diemžēl no galvas nezinu, ar mums tā nenotika. Jebkurā gadījumā, ja ir viens fails, cik liels tas ir?
Es tikai nojautu, bet var gadīties, ka tas jums jau bija eksportēts vajadzīgajā formātā perl skriptam, t.i. varat izlaist saistīšanas darbību un mēģināt pārdēvēt ANCZAL.11 par ancs.txt un turpināt apmācību, palaižot šo skriptu.
Lūdzu, dariet man zināmu, kā jums iet. Paldies
nu, tas fails ir apmēram 9 megabaiti un tas nav vienkāršs teksts, tas ir kaut kāds binārais formāts:/
Pl skripts darbojas, bet tas parāda divas kļūdas, un beigās ir tikai faili pc_translator-en-cs un pc_translator-cs-en. nē ifo vai kas tamlīdzīgs :/
tulkotājs 2010 rada problēmu, tas eksportē vārdnīcu citā formātā. 2009. gads ir bez problēmām
interesanti, paldies par brīdinājumu, mēģināšu noskaidrot vai būtu iespējams kaut ko darīt 2010.
Manai draudzenei ir 2010. gada tulkotājs, es mēģināju to dublēt ar viņu, un tas tika dublēts uz ANCSZAL.15 ... ANCSZAL.55, bez problēmām :( Lūdzu, kura versija tieši rada problēmas?
Dekuji
tātad cilvēks, kurš to izgatavoja un zina, kā to izgatavot, varētu būt varonis un nosūtīt to mums iesācējiem pa e-pastu? :) Būtu liels paldies.
Labākais padoms, ko kādu laiku esmu lasījis. Paldies, lieliski :)
Sveiki! Pēc komandas sudo apt-get install stardict-tools ievadīšanas tiek teikts: nevar atrast pakotni stardict-tools. Lūdzu, pastāstiet, ko es daru nepareizi? Paldies
Labdien! Vēlos instrukcijas, kā iPad 3 ievietot Apple vārdnīcu cz-aj, aj-cz. Man kompaktdiskā ir tulkotājs un mācību vārdnīca (multiBank Explorer). Vai arī jūs zināt kādu citu iPad?